Traducen al Náhuatl el Ordinario de la Misa
Pastoral Indígena rompe barreras
Sergio Estrada
La Iglesia Católica de México avanza en el camino de llevar a todos los rincones el Evangelio, sin importar barreras de ningún tipo, entre ellas las del lenguaje, aseguró la secretaría ejecutiva de la Pastoral Indígena de la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), hermana Luz Angélica Arenas.
Recién concluyeron los trabajos del “XVI taller de Cultura Náhuatl” con logros importantes en la traducción de los textos bíblicos-litúrgicos a la lengua Náhuatl.
“Es un trabajo de varias diócesis que se están uniendo para compartir sus procesos de traducciones. Estas traducciones están conjuntando a los diversos actores que tienen procesos en sus comunidades para hacerlo uno. Ya está traducido el Ordinario de la Misa y se está trabajando en el Ritual de los sacramentos”.
La traducción del Ordinario de la Misa al Náhualtl ya se ha utilizado en dos misas las misas, con la presencia de representantes de las comunidades que hablan esta lengua y con la participación de los miembros de estos talleres y del equipo de traductores.
“El 13 de Octubre se va a realizar la tercera misa y ahora se ha avanzado en sacramentos como el Bautismo y la Confirmación, aún no se han terminado porque están en consensos en la comunidades”.
Dos millones de personas participarán mejor de los sacramentos.
Reconocimiento a la lengua Náhuatl
La Secretaria Ejecutiva de la Pastoral Indígena de la CEM, reconoció que con estas traducciones se hace un reconocimiento a las lenguas Náhuatl y Maya que son las que más se hablan en México y anticipó que pronto concretarán una biblia traducida al Náhuatl para facilitar que las comunidades de esta lengua celebren los sacramentos en su propio idioma, fortaleciendo la identidad de cada pueblo.
“Se requiere que haya textos bíblicos-litúrgicos y catequesis en sus lenguas. Es una Iglesia con rostro y corazón autóctono propio. Los pueblos indígenas hacen real el rostro católico de la Iglesia, porque el catolicismo integra esta diversidad y riqueza”.
Por autóctona –explicó la hermana Arenas-se entiende desde la experiencia de Dios y de Jesús integrando sus valores, sus formas de expresión, sus ritos, oraciones que pueden expresar su experiencia de Dios a través de la liturgia y que esta se enriquezca con lo propio de las culturas indígenas y su espiritualidad.
Abundó en que alrededor de dos millones de personas que hablan Náhuatl entenderán los rituales y sacramentos de la Iglesia.
“En estos momentos ya se están llevando a cabo estos rituales, los traductores ya están utilizando el Ordinario de la Misa en sus comunidades en las diócesis de Ciudad Valles, Orizaba, Papantla, Puebla, Tulancingo, Huejutla, la prelatura de Huatla de Jiménez y Tlaxcala.
“Este es un proceso muy importante del pueblo Náhuatl y de parte de la Iglesia es una respuesta a una necesidad de hacer justicia a una cultura con su lengua muy grande, ahora se está dando respuesta a esa necesidad del pueblo Náhuatl de tener un texto litúrgico-bíblico traducido a su lengua y que a su vez vendrán traducciones al Tzotzil y Tzeltal y además otras comunidades están haciendo su esfuerzo en la lengua Zapoteca y los Raramuris”, puntualizó la religiosa.

Publicar un comentario