El error, que aparece ya corregido en una “Fe de erratas” de la edición de hoy de L’Osservatore Romano, se produjo al traducir la palabra española “Papas” (referido a los Pontífices) con la palabra italiana “padri”, es decir, “padres”.
En el texto original del discurso a los claretianos el Papa dijo: “A mí me impresionó mucho cuando leí ‘Meditaciones sobre la Iglesia’ del Padre de Lubac, las últimas cuatro páginas, ahí trata sobre el drama de la mundanidad espiritual y dice esto más o menos es el peor de los males que puede suceder a la Iglesia, peor aún que los males de los Papas concubinarios”.
Esa última expresión es la que L’Osservatore Romano tradujo erróneamente como “padri concubinari” (padres concubinarios).
Ante el error, el Santo Padre pidió públicamente al L’Osservatore Romano que corrigiera la errata que desvirtuaba el sentido de su discurso.
Lo hizo en otro discurso pronunciado este sábado 11 de septiembre ante los participantes en el Capítulo General de los Carmelitas: “Se ve que L’Osservatore Romano se ha asustado de este texto que no es mío, es de Lubac, y ha puesto, ‘peggio dei padri concubinari’; ha tenido miedo de la verdad. Espero que L’Osservatore lo corrija bien”.
La corrección no tardó en llegar. En la Fe de erratas de la edición de este mismo sábado de L’Osservatore Romano se puede leer: “En nuestra traducción del discurso dirigido por el Santo Padre a los participantes en el capítulo de los Claretianos –publicado en la edición de ayer viernes 10 de septiembre página 8– se ha reproducido la expresión errónea ‘padri concubinari’ (padres concubinarios), en vez de ‘Papi concubinari’ (Papas concubinarios)”.
Publicar un comentario