Gol de la imposición feminista del lenguaje ‘inclusivo’ en el campo de la Real Sociedad

El jugador de la Real Sociedad, Sandro Ramírez, lamenta un lance del juego. /EFE

A través de un comunicado plagado de estructuras innecesarias y reiterativas tal y como ha recordado en infinidad de ocasiones la Real Academia Española, la Real Sociedad de San Sebastián ha anunciado la modificación de la letra de su himno con el objetivo de que sea "más coral, plural e inclusivo y que invite a ser cantado por todos los aficionados y aficionadas". El club defiende que el escudo de la Real también es defendido por los equipos femeninos y que "las gradas acogen cada día a más mujeres" por lo que consideran que "es el momento de sustituir el 'Aurrera mutilak' [adelante chicos] por un 'Aurrera Reala' [adelante Real], porque al fin y al cabo, la Real está formada por todos y todas" (sic). Además de explicar que tambien se ha realizado un nuevo arreglo musical pensado para que resuene el himno desde las gradas, el club ha llamado "a todos los aficionados y aficionadas" para que cada vez que juegue el equipo en el estadio de Anoeta "cantemos TODOS Y TODAS, juntos, este himno".

Un manual de lenguaje 'inclusivo' en el deporte

El Consejo Superior de Deportes en colaboración con el Instituto de la Mujer editó el manual 'Hablamos de Deporte. En femenino y en masculino' elaborado por Elida Alfaro Gandarillas, Mercedes Bengoeche Bartolomé y Benilde Vázquez Gómez. En él se abordan cuestiones como "el deporte y su identificación con lo masculino" o "el lenguaje sexista en el deporte" y tras un análisis del lenguaje deportivo en las leyes  nacionales e internacionales en el que se denuncia "sexismo" en el lenguaje oral de los profesionales del deporte, los medios de comunicación y en el "lenguaje icónico", se establecen "disposiciones sobre uso no sexista del lenguaje" y "orientaciones" sobre la misma materia.
Entre las expresiones a evitar según las teóricas del lenguaje inclusivo deportivo, están las llamadas "androcéntricas", como barazalete de capitán, área del portero, defensa hombre a hombre, marcaje al hombre o incluso "practicar el uno contra uno"
Así, se llama a utilizar "dirección técnica" en vez de "entrenadores"; o "equipo arbitral" en vez de árbitros, ignorando la norma que establece que la forma masculina también se aplica como neutro e implica a los sujetos masculinos y femeninos designados. Aún más, además de animar a utilizar el lenguaje 'desdoblado', se insta a "alternar el orden de precedencia de forma que unas veces sean los hombres y otras veces las mujeres quienes aparecen en primer lugar". Al tiempo, se anima a proscribir términos como "musculoso" o "listo" y cambiarlos por "fuerte" o "inteligente"; o a reprimir el uso genérico de "el deportista" por "cada deportista". También se llama a eliminar los relativos "el que", "el cual", "aquel que", "los que", "los cuales" y "aquellos que" y sustituirlos por "quien" y "quienes". Otra de las recomendacines pasa por no citar referencias deportivas conocidas por el común de la población, ni siquiera para ensalzar la carrera deportiva de una mujer. A saber: decir "Jeanne Longo es la Indurain del ciclismo francés" es anatema. Entre las expresiones a evitar según las teóricas del lenguaje inclusivo deportivo, están las llamadas "androcéntricas", como barazalete de capitán, área del portero, defensa hombre a hombre, marcaje al hombre o incluso "practicar el uno contra uno".  

La entrada Gol de la imposición feminista del lenguaje ‘inclusivo’ en el campo de la Real Sociedad aparece primero en Actuall.

Etiquetas:

Publicar un comentario

[blogger][facebook]

Agencia Catolica

Forma de Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Con tecnología de Blogger.
Javascript DesactivadoPor favor, active Javascript para ver todos los Widgets