Interesante comentario


Un comentarista, Miguel, ha hecho una crítica justa que hay que abordarla. Los personajes de la obra de Valtorta hablan un lenguaje sin giros locales.
Reconozco que tienes razón. Hay giros lingüísticos, pero pocos. Ahora bien, ella transcribe lo que oye. De manera que ella no decide qué escribir. Pienso que la Providencia decidió cómo iba a quedar. ¿Por qué esa decisión de podar lo que en lingüística se llaman “idiotismos”, además de podar las perífrasis de la época?
Pensemos lo difícil que se nos hace leer el Libro del buen amor o El Cantar del mío Cid. Y la distancia temporal respecto a nosotros fue pequeña. Los giros de una cultura semítico-helenística de hace dos mil años eran mayores.
Cuando escribí mi novela sobre Moisés, descarté imitar los moldes lingüísticos de la época, porque la obra hubiera resultado totalmente indigesta. Es más, hasta el mismo vocabulario requiere ser no solo traducido, sino transformado, so pena de una lectura muy dura y, en buena parte, incomprensible.
Ni siquiera el autor de Sinué, el egipcio hizo hablar a sus personajes como en la época. Y eso no es un error, sino un acierto.
Dejando aparte el vocabulario lleno de circunloquios culturales y dejando aparte los modismos linguísticos y dialectales, cuando escuchamos a los personajes de la época de Abrahán tampoco el texto está tan plagado de cosas incomprensibles. Los diálogos son inteligibles. Dígase lo mismo con los diálogos entre David y Saul o Jonatán o Natán.
Así que, Miguel, te doy la razón. Valtorta escuchó una versión cómoda de la traducción de esas conversaciones. Pero recordemos que tampoco las conversaciones de los evangelios son un laberinto de idiotismos.
Conclusión: Cierto que no aparecen pasajes coloristas que sean laberintos interpretativos. Pero tampoco los Santos Evangelios están plagados de esos pozos profundos que hacen las delicias de las facultades con estudios filológicos.

Post Data: Las Escrituras adscriben el Eclesiastés a Salomón. Así lo creo yo porque creo en la Biblia. Ahora bien, los estudiosos han encontrado en ese libro giros lingüísticos arameos y palabras persas.

Publicar un comentario

[blogger][facebook]

Agencia Catolica

Forma de Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Con tecnología de Blogger.
Javascript DesactivadoPor favor, active Javascript para ver todos los Widgets